هميشه لبهايتان چون گل محمدي، خندان باد گلخندان |
|||
پنج شنبه 21 شهريور 1392برچسب:, :: 8:44 :: نويسنده : عظیم سرودلیر
گلروي من رخ بر نما
چشمان من براه است ، گُلروي من رخ بر نما جمعه ها مهلت گرفته اند ، گُلروي من رخ بر نما عصر جمعه ها اين گوش ها حساس مي شوند که مبادا عصر فرا رسد جان ها در حسرت سوخته اند گُلروي من رخ بر نما
گذشت هزار سال، صبر و قراري براي ما باقي نگذاشته دل ها در سينه ها فشرده ، اگر تورا ببينند شاد مي شونداز پشت ابرها بدر آي وگرنه دل ها چاك مي شوند بگذار اين اين دنيا نوراني شود، گُلروي من رخ بر نما
يكي داستامي سُرايد كه تورا در كوه ها در ميان ابر ها ديده آن يكي دل خوش است كه در بيابان داغ به خدمت تو رسيده است آنديگري ناله مي كند، ندبه مي خواند ، در خانه ، در خيابان امّت را به راحتي برسان ، گُلروي من رخ بر نما
دشمن از هر طرف به سويمان هجوم آورده است ذوالفقار مي خواهد تا در مقابل چنين يورشي مقابله كند ما مي خواهيم با فرمان شما جان دشمنانتان را بگيريم بيا و پرچم سبز را بلند كن ، گُلروي من رخ بر نما
خون هائي كه در كربلا ريخته شده اند در قلب ها مي جوشند نداي "فرياد رس!" بلند شده نوحه خوان ها نوحه سر داده اند شيعيانتان هرروز محسن را با اشگ چشم غسل مي دهند به خاطر آه مادرت ، گُلروي من رخ بر نما هر روز، هركس چيزي به دين جدّتان مي افزايد كلام راست خدا ، و راه حق را به كنار مي گذارد بعضي ها به خاطر دنيا هر روز دينشان را مي فروشند بيا و چنين بازار را كساد كن ، گُلروي من رخ بر نما
بيا و آيتي را كه به مصطفي(ص) رسيده به دنيا معرّفي كن بيا و حكومتي را که مرتضي(ع) پايه گذار ي كرد به دنيا معرّفي كن بيا و پرچمي را كه عدل را برپا مي كند به دنيا معرّفي كن روي زكين را عطر آگين كن ، گُلروي من رخ برنما
نظرات شما عزیزان:
سلام استاد
بزرگواری شما بر من پوشیده نیست. خواهشی داشتم اگه در توانتون هست ایشون گفتن که اگه شعر ترکی باشه که حالت ترانه داشته باشه قشنگ تر از آب درمیاد یعنی قالبش مصرع های کوتاه تر یا چیزی مثل همین شعر انگلیسی باشه پاسخ:سلام سعیم را به کار می برم.
استاد سلام
شعر زیباتون رو برای دوستم نوشتم و بردم و معنی کردم پسندیده و تعریف کرده به ایشون گفتم که شما طبع شاعری تون عالیه. ایشون نظرش این بود که شما یه( ترانه )به زبان ترکی و یه( ترانه )به زبان انگلیسی بگید که البته هر دو در مورد امام زمان باشه ولی محتوی های هر دوشون متفاوت ولی پرمعنی و غیرمستقیم و پر از احساس استعاره آمیز و یک حزن همراه با شادی و امیدواری داشته و باشه و همچنین یک حس غریبانه داشته باشه. البته ایشون شعر تون رو دوست داشت و یک بیتش رو پسندیده. پاسخ: سلام آقای احمدی فعلا یک سروده انگلیسی در رابطه با موضوع مورد نظر تقدیم شما و دوستتان.
درباره وبلاگ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() آرشيو وبلاگ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() پيوندها ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() نويسندگان |
|||
![]() |